[Podría contener spoilers para Batman: El Caballero de la Noche]
Hola, y bienvenidos a otra edición de ¿Quién Carajo Traduce los Nombres de la Películas?, con su anfitrión, yo. En el episodio de esta noche, Batman: El Caballero de la Noche, título original The Dark Knight (El Caballero Oscuro).
Ahora, antes de que digan algo, ya sé que cambiar "oscuro" por "noche" no es la gran cosa. El significado intríseco de la frase no se pierde. ¿Entonces por qué me quejo?¿Será porque tengo una obsesión tal con que las traducciones sean tan fieles al original como sea posible que incluso la más ligera variación me causa dolor emocional? Bueno, eso es parte del asunto. Pero hay un poco más en esta historia.
Una punto importante de la historia es que Batman funciona como una suerte de chivo expiatorio. La ciudad necesita que se deshaga del crimen, pero sus métodos son de cuestionable moralidad e incuestionable ilegalidad. Tiene que hacer el trabajo sucio, y puede hacerlo, porque, en sus propias palabras, él no es un héroe. Harvey Dent, mientras tanto, debía ser el verdadero héroe, actuando dentro de la ley y la moral. Por eso, cuando Dent cruza la línea, Batman decide ser culpado. Decide convertirse en el paria odiado, para que la imagen de Dent puede ser usada como un modelo para el héroe que la ciudad realmente necesita.
Esta dicotomía entre "el héroe que Ciudad Gótica necesita y el héroe que merece" es mencionada claramente a veces, pero también se muestra en dos frases. En una de ellas, cerca del comienzo, Dent es descrito como un "caballero blanco" (white knight), pero es traducido como "ángel". En la otra, en el final, Batman es descrito como un "caballero oscuro" (Dark Knight), pero es traducido como "caballero de la noche".
¿Está claro ahora? ¿Qué tan difícil podría haber sido traducir estas dos frases y mantener el contraste que obviamente se quería transmitir? "Caballero blanco" y "Caballero negro" hubieran funcionado perfectamente. Encajan, y mantienen el significado de la línea que le da el título a la película, lo cual uno pensaría que es importante.
Bueno, esto concluye el episodio de esta noche, amigos. Sintonicen la próxima semana* para más de mis vagamente coherentes diatribas sobre temas irrelevantes.
*No debe ser tomado literalmente.
Hola, y bienvenidos a otra edición de ¿Quién Carajo Traduce los Nombres de la Películas?, con su anfitrión, yo. En el episodio de esta noche, Batman: El Caballero de la Noche, título original The Dark Knight (El Caballero Oscuro).
Ahora, antes de que digan algo, ya sé que cambiar "oscuro" por "noche" no es la gran cosa. El significado intríseco de la frase no se pierde. ¿Entonces por qué me quejo?¿Será porque tengo una obsesión tal con que las traducciones sean tan fieles al original como sea posible que incluso la más ligera variación me causa dolor emocional? Bueno, eso es parte del asunto. Pero hay un poco más en esta historia.
Una punto importante de la historia es que Batman funciona como una suerte de chivo expiatorio. La ciudad necesita que se deshaga del crimen, pero sus métodos son de cuestionable moralidad e incuestionable ilegalidad. Tiene que hacer el trabajo sucio, y puede hacerlo, porque, en sus propias palabras, él no es un héroe. Harvey Dent, mientras tanto, debía ser el verdadero héroe, actuando dentro de la ley y la moral. Por eso, cuando Dent cruza la línea, Batman decide ser culpado. Decide convertirse en el paria odiado, para que la imagen de Dent puede ser usada como un modelo para el héroe que la ciudad realmente necesita.
Esta dicotomía entre "el héroe que Ciudad Gótica necesita y el héroe que merece" es mencionada claramente a veces, pero también se muestra en dos frases. En una de ellas, cerca del comienzo, Dent es descrito como un "caballero blanco" (white knight), pero es traducido como "ángel". En la otra, en el final, Batman es descrito como un "caballero oscuro" (Dark Knight), pero es traducido como "caballero de la noche".
¿Está claro ahora? ¿Qué tan difícil podría haber sido traducir estas dos frases y mantener el contraste que obviamente se quería transmitir? "Caballero blanco" y "Caballero negro" hubieran funcionado perfectamente. Encajan, y mantienen el significado de la línea que le da el título a la película, lo cual uno pensaría que es importante.
Bueno, esto concluye el episodio de esta noche, amigos. Sintonicen la próxima semana* para más de mis vagamente coherentes diatribas sobre temas irrelevantes.
*No debe ser tomado literalmente.
No comments:
Post a Comment